컨텐츠상세보기

에도가와 란포 파노라마 섬 기담
에도가와 란포 파노라마 섬 기담
  • 저자역자: 박용만
  • 출판사시간의물레
  • 출판일2023-05-01
  • 등록일2023-08-23
보유 1, 대출 0, 예약 0, 누적대출 0, 누적예약 0

책소개

소설가 시부사와 다쓰히코(澁澤龍彦)에 따르면 ‘에도가와 란포(江?川??)의 작품 중에서 아마 가장 인구에 회자되는 것이 『파노라마 섬 기담(パノラマ島奇談)』이 아닐까’라고 서술하고 있다. 이 작품이 각종 여러 작품의 영향을 받아 집필된 것은 유명하다. 먼저 다니자키 준이치로(谷崎潤一?)의 『금빛 죽음(金色の死)』은 그 구성이나 묘사 등이 거의 같다고 해도 좋을 만큼 유사하다. 『금빛 죽음』에 관해 란포(??)는 “나는 이 소설이 에드거 앨런 포(Edgar Allan Poe)의 『아른헤임의 영지(The Domain of Arnheim)』(1847)와 『랜더의 별장(Landor’s Cottage)』(1849)의 착상과 흡사한 것을 깨닫고는 아, 일본에도 이런 작가가 있었구나, 이것이라면 일본 소설도 좋아질 수 있다.”며 거의 광희했다고 한다.

인기도 없고 팔리지 않지만 호구지책으로 여하튼 잡문을 써야 하는 작가 히토미 히로스케(人見廣介)는 정해진 직장에 취직하지 못한 채 극빈한 생활을 보내고 있으면서도 자기의 이상향을 만드는 것을 꿈꾸고 있었다. 그런데 어느 날 지인인 신문기자를 통해 모습이 자기와 빼닮은 대 재산가인 고모다 겐자부로(菰田源三?)가 병사했다는 이야기를 듣고 당치도 않은 계획을 꾸미게 된다. 대학생 시절 히토미와 고모다는 같은 대학을 다니고 있었고 친구들로부터는 쌍둥이 형제라고 야유도 받았다.

고모다의 지병은 간질이었고, 간질병을 가진 사람은 사망 진단을 받은 뒤에 소생하는 일도 있다는 이야기, 나아가 고모다 집안의 묘지가 있는 지역은 토장 풍습이 남아 있다는 것을 알게 된 히토미의 머리속에 어떤 거창한 계획이 싹트게 된다. 그것은 고모다가 다시 살아난 것처럼 꾸며서 고모다 집안의 막대한 재산을 사용해 자기의 이상향인 지상 낙원을 만드는 것이었다.

저자소개

■ 역자소개

?역자: 박용만(朴用萬)
인하대학교 일어일본학과 졸업
일본 츠쿠바(筑波)대학 대학원 현대문화공공정책학과 졸업
언어학 박사(言語?博士)
전공:일본어학(일본어문법?일본어교육?일본어통번역)
(현) 인하대학교 일본언어문화학과 강사
역서:『고가 사부로(甲賀三?) 단편 추리소설』〈共譯〉(2022)
논문:「??に現れる日韓『受益構文』の比較?究-記述的文法の?点から-」일본어문학 Vol.92(2021), 「한일 수익구문(受益構文)의 조사삽입 현상」 日本語敎育 Vol.87 (2019), 「受益構文とアスペクト性について」 일본학보 Vol.99 (2014)

?감수: 이성규(李成圭)
(현)인하대학교 교수, 한국일본학회 고문, (전)KBS 일본어 강좌 「やさしい日本語」 진행, (전)한국일본학회 회장 
한국외국어대학교 일본어과 졸업, 일본 쓰쿠바(筑波)대학 대학원 문예?언어연구과(일본어학) 수학, 언어학박사(言語?博士)
전공:일본어학(일본어문법?일본어경어?일본어교육)
저서:『도쿄일본어』(1-5), 『현대일본어연구』(1-2)〈共著〉, 『仁荷日本語』(1-2)〈共著〉, 『홍익나가누마 일본어』(1-3)〈共著〉, 『홍익일본어독해』(1-2)〈共著〉, 『도쿄겐바일본어』(1-2), 『現代日本語敬語の?究』〈共著〉, 『日本語表現文法?究』1, 『클릭 일본어 속으로』〈共著〉, 『?用日本語』1〈共著〉, 『日本語 受動文 硏究의 展開』1, 『도쿄실용일본어』〈共著〉, 『도쿄 비즈니스 일본어』1, 『日本語受動文の?究』, 『日本語 語彙論 구축을 위하여』, 『일본어 어휘』Ⅰ, 『日本語受動文 用例?究』(Ⅰ-Ⅲ), 『일본어 조동사 연구』(Ⅰ-Ⅲ)〈共著〉, 『일본어 문법연구 서설』, 『현대일본어 경어의 제문제』〈共著〉, 『현대일본어 문법연구』(Ⅰ-Ⅳ)〈共著〉, 『일본어 의뢰표현Ⅰ』, 『신판 생활일본어』, 『신판 비즈니스일본어』(1-2), 『개정판 현대일본어 문법연구』(Ⅰ-Ⅱ), 『일본어 구어역 마가복음의 언어학적 분석(Ⅰ-Ⅳ)』, 『일본어 구어역 요한복음의 언어학적 분석(Ⅰ-Ⅳ)』, 『일본어 구어역 요한묵시록의 언어학적 분석(Ⅰ-Ⅲ)』
역서: 『은하철도의 밤(銀河?道の夜)』, 『인생론 노트(人生論ノ?ト)』〈共譯〉, 『두 번째 입맞춤(第二の接吻)』〈共譯〉
수상: 최우수교육상(인하대학교, 2003), 연구상(인하대학교, 2004, 2008), 서송한일학술상(서송한일학술상 운영위원회, 2008), 번역가상(사단법인 한국번역가협회, 2017), 학술연구상(인하대학교, 2018)

한줄 서평